CARTOON UNITED

Traducció

Autor: Hans Johan Sagrusten

Any de publicació: 2008

Format: Webcòmic

METAL SLUG 7

Traducció

Desenvolupador: SNK Playmore

Any de publicació: 2008

Gènere: Trets/plataformes

LA VERDADERA HISTORIA

DEL PULPO PAUL

Revisió

Autor: Luciano Minerva

Any de publicació: 2012

Format: Novel·la

No es tracta de traduir paraules, sinó idees.

No basta amb transmetre el missatge: cal reproduir també els trets culturals, ideològics i estilístics que l'acompanyen. Només així es pot aspirar a que la traducció se senti igual que l'original.

Animal Crossing: Let's Go to the City

EL QUE VA SER PER A MÍ

A les oficines de Nintendo a Frankfurt encara es parla d'aquest projecte com un dels més complexos dels darrers anys. Com a part d'un equip pel qual van passar vuit traductors, la meva tasca va ser assegurar-me que les desenes de personatges del joc s'expressessin de forma natural i conservessin els trets distintius de cadascú. Sovint, això suposava barallar-me amb jocs de paraules i referències culturals difícils de traslladar a l'espanyol. I això sense mencionar tot allò que vaig aprendre documentant-me per tal de traduir les «classes magistrals» del mussol Sócrates...

Animal Crossing: Let's Go to the City va ser la tercera entrega de la saga de simuladors socials per a nens i no tan nens, i va suposar el seu debut en Wii. Entre les seves principals novetats hi eren la nova zona urbana que li donava nom i la possibilitat de mantenir comunicacions de veu en temps real mitjançant el perifèric Wii Speak.

EL QUE ÉS PER A TOTS

2013 © sensumdesensu.com | David Martínez | info@sensumdesensu.com | +34 630 26 60 60

D'altres treballs